英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第357回。今回は、シンガポールに訪れる際に知っておきたいシングリッシュ“Can lah!”について。

シンプルすぎるシングリッシュの「できるよ!」
再来週、シンガポール出張があります。行きたくて自ら手を挙げた出張なのに、日々の仕事に忙殺され、準備がまったくできていません。英語の練習もできていません。
以前、街中で「英語に聞こえるけれど、英語ではないような」と感じる不思議な言葉を耳にしたことがあります。「どこの言葉だろう?」と、その時一緒にいた帰国子女の友人に聞いたところ、「あれはシンガポールの英語、シングリッシュだ」と教えてもらいました。
そもそも私のリスニング能力が終わっているので、聞き取れなかったところが大きいのですが、それでも聞いたことのないフレーズがすごく多かったのを覚えています。
シンガポールに行く前に、せめて少しでもこの「シングリッシュ」を聞いておこうと動画を漁っていたら、不思議なフレーズを見つけました。
Can lah!
カタカナにすると、「ケン・ラー」に近い音です。会話のなかで頻出していたので、名詞というよりは、返事や相槌の一種のように聞こえました。
ちなみに、外国語をカタカナに置き換えようとするから発音がうまくならないのは、なんとなくわかっています。けれど、お恥ずかしいことに、私は発音記号がいまだにいまいち読めないのです。
この「ケン・ラー」、調べてみたらこういうことでした。
Can lah!=できるよ!
例えば、“Can I pay by card?”(カードで払えますか?)と聞いた場合、通常の英語だと “Yes, you can.” と、きちんと主語が入って返ってきそうなものです。けれどシンガポールでは、シンプルに “Can.” と言うだけで「できますよ」と伝わることがあるようです。
語尾の“lah”は親しみの証
後ろについている “lah” はシングリッシュではよく語尾につくのだそう。なんとなく親しみをこめてつける場合が多いようです。“Can lah!” の場合は「うん、大丈夫!」「できるよ!」という、少しフレンドリーな響きになるようです。
ボキャブラリーが少ないため、出張ではほとんどのお願いごとを“ Can I〜? ” と “Could you〜? ”で突破する予定です。なので、結構な確率でこの “Can lah!”が返ってくる可能性があります。もしこれを知らないまま出張に行っていたら、「ケン・ラー……?」とフリーズしていたことでしょう。
“lah”は、“Don’t worry lah.” のように、いろいろなフレーズの最後につくことが多いようです。これも事前に知っておいてよかったです。
渡航前に、便利なシングリッシュのフレーズをいくつか覚えておきたいものの、怠惰な性格のため、そこまで行きつかずに出発の日を迎えるような気もしています。
それでも、現地で何回“lah”を聞けるのか、今からちょっと楽しみです。

