35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者。「その英語力でよく来たね(笑)」と笑われて2年後、英語力未だ0.5であえなく帰国。だけど日本にいたって、きっともっと英語は覚えられる! 下手でもいいじゃない、やろうと決めたんだもの。英語力ゼロレッスン「人のEnglishを笑うな」第87回!
She's so together.とは?
Netflixで海外ドラマを見ていたら、こんなフレーズに出会いました。
She's so together.
「彼女は今どんな状況で、なにをしているのか?」と聞かれた時に、「彼女」の友人の一人がこう答えたのです。
「彼女はとてもトゥギャザー」。意味がわかりませんでした。ルー大柴さんの「トゥギャザーしようぜ」がふっと思い出されます。これは「一緒に行こうぜ!」という意味でしょうが、「彼女はとてもトゥギャザー」だと一体どういうことなのでしょうか。
後日、スコットランドの英語教師にオンラインで尋ねてみました。
She's so together=彼女はとても落ち着いた人だ
「トゥギャザーしようぜ」の「トゥギャザー」は「一緒に」という副詞なのに対して、この「トゥギャザー」は「落ち着いた、整然とした」という意味の形容詞となるそうです。
他の言い方をするとこのようにも言えるそうです。
She's so organized/calm/balanced.
Organized=きちんとした
Calm=落ち着いた
Balanced=バランスのとれた
ということなので、落ち着いてしっかりとした人のイメージが浮かび上がってきます。
スコットランドの英語教師は続けて言いました。
It means that She can control her life
(つまり「彼女は人生をコントロールできる」ってこと)
人生にさまざま起こる出来事や、たくさんの選択肢を落ち着いて整理できる、ということでしょう。
この意味を知った時、ふっと頭に浮かんだのは、長谷部誠さんの名著『心を整える』。安定した心を持つことで、戦い抜くことができた長谷部さんは、まさに、トゥギャザーな人。あの名著をルー語で言い換えるなら「心をトゥギャザーする」なのかもしれません。
「無性に食べたい」は英語でなんというか!?
「普段あまりジャンクフードは食べないのですが、最近無性にチェーン店のハンバーガーが食べたいんです」
オンライン日本語講座に来てくれる、日本在住のアメリカ人青年が流暢な日本語でこう言いました。「無性に」という日本語が使える時点で相当な日本語上級者です。英語で「無性に」なんて私は到底言えません。
「多分cravingですね」
日本語を教えなければいけない立場なのに、またひとつ英語を教えてもらってしまいました。
Craving=強くなにかを欲する
という意味の名詞だそうです(動詞にすると to crave)。なぜだか渇望してしまう、まさに「無性に〜したい」ということで、食べ物に対してもよく使われるそうです。
ケンブリッジの英英辞典ではこのような例文が紹介されていました。
I have a craving for chocolate.
チョコレートへの渇望がある、無性に食べたい。そんなシュチュエーションでしょう。
忙しくなってくると、心がトゥギャザーできなくなり、カップラーメンやハンバーガーなど、ジャンクなものが無性に食べたくなるのは私だけではないでしょう。アメリカ人の青年も、慣れない日本の生活にストレスを抱えていないといいな、と思いました。
Illustration=Norio
【関連記事】
「How are you?」の返答で言われた「Same old really.」の意味って?
イケメンにAre you with me? って聞かれたけど、なんて意味?
ザル? 友達に強い口調で、a memory like a sieveと言われたけど、どういう意味なの?
【自宅で英会話レッスン】“thong”はTバック! では ”thongs”って何だ?
Datingってデートするって意味じゃないの??