35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者による英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」第151回。「その英語力でよく来たね(笑)」と笑われて2年後、英語力未だ0.5であえなく帰国。だけど日本にいたって、きっともっと英語は覚えられる! 下手でもいいじゃない、やろうと決めたんだもの。【過去の連載記事】
「パードン?」以外の言葉で返してみたいという小さな野望
先日、アメリカ出張に出た際、どうせ何も英語が聞き取れないだろうから、せめて聞き返す時に「パードン?」以外の言葉で返してみたい、という小さな野望がありました。
そして、現地の方と仕事の話が始まった際、すぐにそのチャンスは訪れました。
かなり易しい英語で話してくれているのですが、どうしても、わからない箇所がありました。
よし、ここだ。“I beg your pardon”で聞き返そうか、“Could you say that again, please”がいいか。そう意気込んだ時、相手が先にこっちに質問してきました。
Are you with me?
アーユーウィズミー?
「あなたは私と一緒にいますか?」ってこと? 今、この場所には確かに一緒にいるし、この答え、イエス、でいいの? と混乱しました。
Are you with me? = 私の言ったこと、わかってますか?
ということでした。
そういえば、イギリスで通った語学学校でも、もろもろの手続きで訪れた役所でも、“Are you with me?”と聞かれたことがあったなと、フラッシュバックしました。私がずっと「?」という顔をしていたので、「大丈夫? ついて来れてる?」と、向こうが不安になって聞いてくれたのでしょう。
こう聞かれた場合、私が答えるべきは、以下です。
No, I am not with you.
話がわからなかったら、こっちから“I am not with you”と言っても、「話についていけてないんですけど」ということになります。“I beg your pardon”とか“Could you say that again, please”の場合は「よく聞こえなかったらから、もう1度言って」の意味合いですが、こちらは「(聞こえてはいたけど)理解できないので、噛み砕いて言ってもらっていいですか」というニュアンスになると思います。
また場合によっては「私の意見に賛成してくれる?」とか「私をサポートしてくれる?」という意味にもなるようですので、使われる文脈には注意したいところです。
ちなみにそのフレーズを言った仕事相手の男性は、なかなかのイケメンでした。“Are you with me?”と言われた瞬間、「一緒にいてくれるかい?」と勝手に頭の中で間違った日本語吹き替えが流れ、一瞬ふわふわした気持ちになったことは、今後も彼には隠していきたいと思います。
Illustration=Norio
【関連記事】
「How are you?」の返答で言われた「Same old really.」の意味って?
ザル? 友達に強い口調で、a memory like a sieveと言われたけど、どういう意味なの?
【自宅で英会話レッスン】“thong”はTバック! では ”thongs”って何だ?
発見!”トゥギャザーしようぜ!”のもうひとつの意味
Datingってデートするって意味じゃないの??