AND MORE

2025.03.10

社会人必須スキル「上司をヨイショする」を英語でいうと?

英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第291回。

英語力ゼロレッスン 第291回“butter someone up”
Illustration=Norio

帰国子女から言われた“Don’t butter him up too much.”「彼にバターを塗るな」って?

先日、あるプロジェクトの決定権を握っている人と会い、私もぜひそのプロジェクトに入れてもらいたいがためにひたすらおべっかを使いまくりました。

「あのプロジェクト最高っすよね、憧れです」

「いや〜、そのスーツお似合いですね」

「っていうか〇〇さんってなんか、オーラすごくないですか?」

私はフリーランスとなって5年が経ち、普段上司という存在がいないからか、おべっかを使う能力がサラリーマン時代から著しく低下しています。明らかなヨイショだと誰でもわかるような下手くそな褒め言葉で、一瞬周りが凍りつきました。

Don’t butter him up too much.

その場にいた帰国子女だという方に、そう言われました。なぜ突然英語で言われたのかわかりませんでしたし、そもそも「バター ヒム アップ」ってなんでしょうか。バターってあのパンに塗るバターのことでしょうか? BTSの名曲「Butter」の歌い出しがふと思い出されました。

あとでこっそり聞いてみたらこういうことでした。

butter someone up=おべっかを使う、お世辞を言う、ヨイショする、ご機嫌をとる

直訳すれば「彼にバターを塗る」になります。相手の頭を撫でながら、バターを塗っているようなイメージが浮かびますが、もしかしたらはたから見ると、おべっかを使っている人ってそれくらい奇妙なことをしているようにも見えるのかもしれません。

“butter someone up”の例文

例文としてはこんなものがあるみたいです。

He’s just buttering up the boss to get a promotion.
(彼は出世するために上司におべっかを使っているだけだ)

その帰国子女の方は、私が「私もちょっとイギリスいたことあって〜」という短期滞在の思い出を大げさに語った際に、同じく帰国子女だと思ったようで、英語で嗜めたのだということ。「あまりヨイショしすぎないで!」と日本語でいうとその場もしらけるだろうと思い、わかる人にはわかる、わからない人にはわからない英語で言ったのだそうです。

とはいえ、おべっかを使うということは、社会の中ではどうしても必須スキル。もうちょっと自然に人をヨイショできるように、日々研究していかなければなりません。

TEXT=MOMOKO YASUI

PICK UP

STORY 連載

MAGAZINE 最新号

2025年5月号

単なるゲームを超えるゴルフ、60通りの誘惑

最新号を見る

定期購読はこちら

バックナンバー一覧

MAGAZINE 最新号

2025年5月号

単なるゲームを超えるゴルフ、60通りの誘惑

仕事に遊びに一切妥協できない男たちが、人生を謳歌するためのライフスタイル誌『ゲーテ5月号』が2025年3月25日に発売となる。今回の特集はビジネスライフを輝かせる“単なるゲームを超えるゴルフ、60通りの誘惑”。さらにファッション特集として“エグゼクティブが着るべき贅沢な服”を展開。表紙にはSnow Manの岩本照が登場。

最新号を購入する

電子版も発売中!

バックナンバー一覧

GOETHE LOUNGE ゲーテラウンジ

忙しい日々の中で、心を満たす特別な体験を。GOETHE LOUNGEは、上質な時間を求めるあなたのための登録無料の会員制サービス。限定イベント、優待特典、そして選りすぐりの情報を通じて、GOETHEだからこそできる特別なひとときをお届けします。

詳しくみる