35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第202回。連載【英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」】とは……
「彼がパケッシュで、ピービッシュになるから、彼女が太る」とは
英語がペラペラの韓国人の友人に、最近新しいボーイフレンドができました。
SNSのメッセージで、ノロケ話を聞いているうちに、こんな一文が送られてきました。
Sometimes, he becomes peevish because he is peckish.
Peevish(ピービッシュ)もPeckish(パケッシュ)もわかりませんのでこのメッセージが何を言っているのか、予想することすらできませんでした。
その後、彼女は「だから家にいる時はなるべく料理を作ったり、お菓子を置いておくようにしているから、私も太っちゃった」というようなことを言っていました。
「彼がパケッシュで、ピービッシュになるから、彼女が太る」とは一体何事でしょうか。
調べてみたらこういうことでした。
peevish=不機嫌になりやすい人
peckish=小腹が空いた
小腹が空くと不機嫌になりやすい彼氏……若干不安な気持ちになりましたが、恋は盲目ということなのか、彼女は「料理をしないといけないから忙しいの」と幸せそうでした。
このカップルのことは置いておいてもpeckish(小腹がすいた)という単語、かなり使えそうです。
「お腹が空いた」をI’m hungry.以外で言いたい
よく言うI’m hungry.は、お腹がすいたレベルでいえば80〜100%、I’m peckish.だと、だいたい40~50%くらいの印象なのだそうです。ケンブリッジの英英辞典にはこのような例文がありました
By ten o'clock I was feeling peckish, even though I'd had a large breakfast.
(朝ご飯をたくさん食べたにもかかわらず、10時までには小腹がすいていた)
I’m hungryと言うほどではないけど、「なにかつまみたいくらいには、お腹が空いた」という感じでしょうか。
ちなみにこの「ちょっとお腹すいたかも」という言い方は、英語にはいろいろあり、スラングですが、このようにも言えるそうです。
I am a little snacky.
I am a little munchy.
snackyはスナックと言っているとおり「お菓子でもつまみたい感じ」にお腹が空いていること、munchyはmunchという「噛む」に近い意味の動詞からきていて、「なにか口に入れて噛みたい」くらい、まぁ口寂しいということでしょうか。
逆にめちゃくちゃお腹が空いている時、ネイティブの人がよく言うのがI’m starving.です。
starvingは餓死という意味もあるので、「もうお腹空いて死にそう!」くらいの時に言います。I’m starving.と言えば、I’m very hungry.と言うより、英語にこなれている感を演出できそうです。
ちなみに以前ハワイ出張の際、お腹ぺこぺこではなかったものの、どうしても名物のガーリックシュリンプを食べてみたくて、レストランで一皿頼んだことがあります。
その際、お店の人がサービスして大盛りを持ってきてくれてしまったため、一人でお腹がはち切れそうになりながらガーリックシュリンプを食べたことがあります。
I’m peckish.という言葉を知っていれば、そんなことにはならなかったかもしれないなと思いました。
でもまぁ、peckish(パケッシュ)は発音が難しいので、おそらく言ったとしても通じなかったでしょうから、そういう時はシンプルにI am a little hungry.とか、I’m not so hungry.と状態を伝えて「でも食べたい」と言えばよかったのかもしれません。
連載【英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」】とは……
35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者による英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」。「その英語力でよく来たね(笑)」と笑われて2年後、英語力未だ0.5であえなく帰国。だけど日本にいたって、きっともっと英語は覚えられる! 下手でもいいじゃない、やろうと決めたんだもの。