35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者。「その英語力でよく来たね(笑)」と笑われて2年後、英語力未だ0.5であえなく帰国。だけど日本にいたって、きっともっと英語は覚えられる! 下手でもいいじゃない、やろうと決めたんだもの。英語力ゼロレッスン「人のEnglishを笑うな」第95回!
忘れがちな“for long” と“for a long time”の違い
日本文化に興味があるという、韓国系アメリカ人の女性が、オンラインの日本語レッスンにきてくれました。彼女は安室奈美恵さんの大ファンで、名曲「CAN YOU CELEBRATE?」の歌詞を理解したいと、題材として持ってきてくれました。
「これは結婚の歌なんです」と伝えたところ、「だから、YouTubeで見た安室さんはウエディングドレスを着ているんですね!」と納得していました。
「だけど、英語の部分はちょっとおかしいんです」と言いづらそうに教えてくれました。
We will love long, long time
これ、実は“We will love for a long, long time”とならないといけないそうです。“for a”が必要、ということです。言われないと全然ぴんと来ませんでした。
ちなみに、“for a long time” と“for long” どっちも言いますがどう違うのか、聞いてみました。もはやどっちが生徒かわかりません。
「そんなに差はないが、過去形になると意味が変わってくる」そうです。
A: He didn’t swim for long.
B: He didn’t swim for a long time.
AとBでは意味が違う、ということです。そういえば、中学の英語の試験で出た気がします。
Aは「ちょっとは泳いだけど、長い時間は泳いでいない」
Bは「随分長い間泳いでいなかった」
ということのようです。過去形なのでBの場合は「随分長い間泳いでいなかったけど、また始めた」ということになるでしょう。
意味がわかったところで、こう言ったら呆れられました。
I haven't studied English for a long time. But even when I was in school, I didn't study for long.
(長いこと英語の勉強してないけど、学生の頃すら、ちょっとの時間しか勉強してなかった)
「ひいひいひいばあちゃん」は英語で言えるのか?
「CAN YOU CELEBRATE?」が結婚式でよく歌われる、ということを知って彼女はいたく感動していました。
「でもさ、私、田舎の生まれだから、みんな若い頃にもう結婚してるんだよね」
と突然俯きました。「CAN YOU CELEBRATE?」を披露する機会がないことを残念に思っているのでしょうか。
「だって、私の先輩、40代でgreat-grandmotherなんですよ」
日本語と英語がまじっているので、うまく聞き取れず、
「ああ、40代で孫がいるんだ〜すごいね」
と適当な相槌を打つとすぐに否定されました
No! She is great-grandmother!
グレイトグランドマザー? なんだろう? とまたしてもどっちが生徒かわからないような質問をしてしまいました。
great-grandmother=ひいばあちゃん
という意味なのだそうです。
40代でひ孫がいるということです、各世代何歳で子供を産んでいるのか、ちょっと計算したくないスピードです。
日本語では、「ひいばあちゃん」からあとは、もう「ひいひいばあちゃん」「ひいひいひいばあちゃん」と「ひい」をつなげていく方式ですが、英語も同じでこのgreatをつなげていくのだそうです。
Great-great-great-grandmother=ひいひいひいばあちゃん
ここまでくると、日本語でも英語でも、何世代前かよくわからなくなってくるのは同じでした。
彼女は、ロサンジェルスに出て長いこと暮らしていて、都会生活にすっかり馴染んでいるそうです。「Grand child(孫)のかわりに、イモを育てています」と自宅の観葉植物を見せてくれました。Grand childどころか、植物すらうまく育てられない私は、代わりに部屋のドライフラワー(気がついたらドライになっていて、そのまま飾っている)を見せたら、また少し呆れられました。
ちなみにアメリカではエド・シーランの「Thinking Out Loud」、ブルーノ・マーズの「Marry You」あたりが、最近の結婚式のスタンダードナンバーだそうです。
Illustration=Norio