英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第334回。

“The new year is a great time to turn over a new leaf.”
You are trying to turn over a new leaf and approach your work differently.
新年の仕事始め、ChatGPTに今年の作業プランを練ってもらっていたら、突然英語でこんなことを言われました。
直訳すれば「あなたは仕事への向き合い方を変えて、新しい葉っぱをひっくり返している」となります。
今年からは、薄利多売をやめて、これぞというものに集中する環境を整えたいと考えています。なので「仕事への向き合い方を変える」はその通りなのですが、「新しい葉っぱをひっくり返す」ってどういうことでしょうか。
調べてみたらこういうことでした。
turn over a new leaf=より良い新しい習慣をはじめる/心機一転
過去の習慣や行いを踏まえて、新たにスタートする、そういった意味のフレーズとのこと。なので「あなたは心機一転、仕事への向き合い方を変えたんだね」とChatGPTに言われたわけです。
“turn over a new leaf”は文字通り「葉っぱをひっくり返す」のではなくて、「本の新しいページをめくる」という比喩表現の一種みたいです。
そういえば「ルーズリーフ」というものがありますが、あれも「バラバラになってルーズになったページ」というような意味で、「ページ」は“leaf”と表現されることが多々あるみたいです。
こんな例文もありました。
I’ve decided to turn over a new leaf this year, and do a lot more exercise.
(今年は心機一転、もっと運動するぞ)
これも新年に決意しがちな内容です。もちろん私も決意しています。
“The new year is a great time to turn over a new leaf.”
(新年は心機一転するのにちょうどいい)
とはよく言われることですし、仕事に運動習慣、食生活に勉強と、いろいろ心機一転、挑戦してみたいと思います。実践できるかどうかは別ですが。

