35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者。「その英語力でよく来たね(笑)」と笑われて2年後、英語力未だ0.5であえなく帰国。だけど日本にいたって、きっともっと英語は覚えられる! 下手でもいいじゃない、やろうと決めたんだもの。英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」第136回!
“Dia”がつく英語が覚えられない!
先日、日本語ペラペラのイギリス人の方に「Diagnose(ダイアグノーズ)って日本語でなんていうんでしたっけ」と聞かれました。
「Diabetes(ダイアビーティーズ)」と勘違いして「糖尿病ですね」と言ってしまい、その方に即座に「いや違うでしょ」と言われ大変恥ずかしい思いをしました。
Diagnose(ダイアグノーズ)=診断
Diabetes(ダイアビーティーズ)=糖尿病
たかだか“Dia”の3文字で混乱してしまい、日頃いかに英語から遠ざかっているかを痛感しました。
悔しかったので、あからさまに不機嫌な様子になった私を見てその方は英語でこう言いました。
You look diabolical.
「ダイアボリカルに見える」
あれです、“Dia”でつまづいた私に“Dia”でおちょくってきているのです。
しかも「ダイアボリカル」がわからず、ますます不機嫌な顔になってくる私を見て笑っています。
Diabolical=とんでもなく悪い、ショッキングな
という意味の形容詞で、日本語だと「極悪非道」とも訳されていました。「悪魔のような」という意味で使われることが多いようです。
この方は、「君、ひどい顔しているよ」という意味で、“You look diabolical”と使ったのでしょうか、普段はそういう意味あいでは使わないそうです。“Dia”縛りだったためにあえてこう言っただけでしょう。
「悪魔のような」がどれくらいのものなのか、Google検索で“Who is Diabolic person”とひっかけたら一番最初にこの解説が出ました。
Use the adjective diabolic to describe someone who acts in a terribly cruel way. A diabolic boy might pick up a cat by its tail and swing it around. When people are diabolic, they're evil.
(ひどく残忍な行いをする人を説明する形容詞。「ダイアボリカルボーイ」だったら、猫の尻尾をつかんで振り回したりするかも。人々がダイアボリカルな場合は、その人たちは悪魔)
猫の尻尾を持って振り回す少年、確かに「極悪少年」と言えます。
ちなみに、“Diabolical Pitch”というゲームがあり、これは元野球選手が「悪の腕」でボールを投げて敵を倒す、というものだそうです。“Diabolical Pitch”ってつまり「魔球」ってことのようです。
「新しい“Dia”を教えてくれてありがとう。これから“Diagnose”と“Diabetes”と“Diabolical”の3つで悩むことになるだけですけどね」
そう、ねじ曲がった御礼をしてその方とは別れました。極悪非道ってほどではないですが、いい別れの挨拶ではなかったなと反省しています。
Illustration=Norio
【連載「英語力ゼロレッスン」はこちら】